Tham giàu lấy phải thằng Ngô, đêm nằm như thể cành khô chọc vào

Direct English translation

Greedy for wealth, she married a Ngo fellow; at night, lying down, it was as if a dry branch were poking in.

Equivalent English version

Marry in haste, repent at leisure

Giải thích tiếng Việt
Câu này chê thói ham giàu lấy nhầm người chồng vụng về, thô kệch hoặc không biết chiều vợ, nên phải chịu cảnh vợ chồng khổ sở. Thường dùng để mỉa mai, cảnh tỉnh việc coi trọng của cải hơn hạnh phúc thực sự trong hôn nhân.
English explanation
This proverb criticizes marrying for wealth and ending up with a clumsy, coarse, or sexually incompatible husband, leading to misery in married life. It is used mockingly or as a warning against valuing money over genuine marital happiness.